Translating Poetry
"Why do you translate poetry?" someone asked me lately. Simple. Because I am a masochist and I cannot help it! Translating is my job, but translating poetry has become a beautiful habit too in the past couple of years. The result may not be perfect, but I always strive to say "almost the same thing," as Umberto Eco suggests. I have been lucky enough to translate poets such as Jack Hirschman or Michel Butor that have been published or exhibited. And, I am now collaborating with an Italian online review, Patria Letteratura , that is giving me the opportunity of translating poems I love by poets I either know or have been in contact with for reason of the biography I am writing or, simply, by poets I admire. Only once I decided to give up translating a poem. It is a long poem written with a Joyce-like language and the continuous puns and wordplay make it impossible to render into Italian. You either lose the puns or the meaning of the words in the process. Every t...